• 护理论文
  • 医学论文
  • 药学论文
  • 医学检验论文
  • 龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台

    时间:2016-09-27来源:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 本文已影响
    相关热词搜索:西安 兼职 翻译 医学论文 医学英语翻译兼职 医学论文翻译价格 代写医学论文合法吗 篇一:我做兼职翻译的一点经验和心得 我做兼职翻译的一点经验和心得 虽然我一向对外宣称拥有三年的翻译经验,实际自正式做兼职以来一共两年多点。至于翻译量,保守估计80万以上,另有5万字左右的校对。由于暂时没有口译经历,所以下面涉及的基本都是笔译。 在翻译练习之外,我第一次替人翻译的经历在大二下学期,为一名兴趣广泛在我看来有点奇怪的朋友翻译一个外国志愿者活动网页,边看边译,这属于视译的范畴。结果很悲惨,因为没有专业的视译训练,加上根本没有任何准备,翻了没几句就翻不下去了,然后这位“客户”笑了笑,无奈的开始打开谷歌在线翻译,将就着看下去。这件事情实在太过丢面子,我因此至今对谷歌在线翻译耿耿于怀。遇到佶屈聱牙的不专业翻译就说:一看就是用谷歌在线翻译出来的! 读研后,第一次正式翻译的是导师派给的一份5000英文字文章,,仔细翻好后交上,获得了导师夸奖。这次翻译当然是光荣的义务劳动,但意想不到的是,我后来用它成功拿到了一家翻译公司的兼职资格,与之合作一直很愉快,并且还借给同学一次充当敲门砖。所以,当导师派给我们义务劳动时,一定要欣然接受,明知是义务劳动也要认真做完,不得有抵触情绪,因为说不定什么时候就拿它派 首先要说明的是,做笔译是非常辛苦的,有时可能一整天趴在电脑前,打字、点鼠标点的手指都会发酸。最极端的一次是,右手食指酸的实在不行,感慨万分,在人人网上发了这样一条状态:愿我有大智慧,可以点鼠标手不累。这是多么的无奈啊。 关于翻译公司,我能接触到的基本可以分为两类,一种比较正规,一种比较不正规。比较正规的翻译公司所给的稿件,文字排版美观,让人看着舒服,来源多为大公司、跨国企业和国外组织机构;如果是PDF文件,会事先转成WORD,并排好版;从接稿到交稿所给时间大多情况下比较充足。比较不正规的翻译公司,所给稿件就不那么美观了,事实上很多时候让人看着头疼,重新排版浪费时间,因此需要训练自己的忍耐力,有时候忍不住我也会排好版再翻,所求只为翻起来心里舒服些;这类稿件时间大多比较紧,来源多为国内中小企业,估计他们本身上用场了。对于本科毕业直接考研没有其它翻译成果的人而言,更是如此。对翻译的认识与重视也不足。后者往往量大,时间也紧,有时需要将稿件拆开;有时自己没有时间,但稿件拒绝一次,下次翻译公司找你的可能性就少一次,不得已就只能接下,因此有个合作伙伴很有必要,也很难得,我能够做下去正得益于此。这个问题,翻译硕士需要的就是实践翻译,应该很好解决,比我们幸运多了。 了解了可能遇到的翻译公司性质,做好了辛苦的准备,下面开始找翻译公司。强调两点:一是不必过于心急,在多找几家翻译公司之后,对方会不会和你合作,除了自己专业过硬外,还有很多其它因素导致最终可能求职失败,这时需要有平常心,继续找就是,总会遇到合适的。二是要有防骗意识,从一家翻译公司首次接稿字数不宜过多(有预付金的情况除外),而且第一次(最多到第三次,视情况而定)成功交稿后,最好要求对方先行结算,以试其诚,然后再按对方惯例进行结算,或当月结算或下月结算。 1、接稿之前,我们要有自己的装备。电脑是必备的,配置越高越好。有时会遇到图片较多的稿件,占用空间特大,普通电脑处理起来非常慢,很影响翻译速度和翻译时的心情。浏览器推荐使用360安全浏览器,360右上角的搜索框使用一次后,第二次再用时会自动选中,可直接输入要搜索内容,其它浏览器大多还需自己手动删除后再输入。桌面电子词典推荐灵格斯,免费又好用,可以整合多部词典。需要注意的是,之前的灵格斯升级以后词典是可以覆盖的,下好的词典复制到 dict文件夹下即可以使用,但最新版的升级后无法覆盖,删除后重新安装旧版本复制词典也不行,我只好重新下载词典,重新安装。因此,对于这类个人开发的小软件升级需慎重。有的翻译公司可能要求译者使用 Trados 处理稿件,包括 word 格式和 TTX 格式。基本的 Trados 操作还是很好学的,网上也有教程。我的基本操作就是自学的,TTX格式的处理由翻译公司的技术人员指导后学会使用。Trados 的厉害之处在TM(翻译记忆库),同一稿件创建 TM 后翻译,如果前后有重复之处,可以自行将译文复制出来,部分重复的地方,会弹出译文,不同处标亮,修改后保存即可。另外,对于交稿要求为纯译文的,可以一键使用宏 tw4winClean.Main清除 Trados 痕迹,不必手动删除原文,省时省力。兼职译员使用Trados Freelance 版即可,有的翻译公司会主动给译员。 2、接稿要遵守“不接确无把握之稿”这一原则。每次接稿时一定要问清或弄清字数,这个很重要。曾经有两次因为字数而陷于被动。一次是我的责任,一个10张幻灯片的PPT文件,接稿时时间很充裕,看看字数也不多,就晾了一天没翻,第二天再翻时才发觉,除了正文中的少量文字外,更多的文字在下面的备注里!另一次是对方的责任,一个 Excel 文件有五个sheet,派稿人只注意到后三个,我也没有注意,交稿一天后,他们发现问题找到我再翻译前两个。我在翻译时,发现先前翻译的内容中有的缩写在这里已经出现,而且还有不少背景。如果我能够事先注意,提醒对方后一并做来肯定能省不少功夫。除了字数,还要弄清翻译要求、交稿时间、交稿格式(中英对照、纯译文还是 Trados对照)。根据稿件字数、难易程度、交稿时间制定自己的详细翻译计划 3、接稿之后开始翻译。翻译时一定要按照已制定的翻译计划进行,只可提前完成,不可推后,一定要养成按计划翻译的习惯。遇到大稿件或难度稍大、题材不熟悉的稿件,在翻译的过程中会产生排斥感,而不愿翻译,这时良好的习惯可以帮助我们客服这一负面情绪。如果是多人分拆同一稿件翻译,一定要留出统一术语的时间。翻译公司通常也会自行分拆后派稿,这时可能会要求译员摘出关键术语,在交稿时一并交上,以便术语统一。对于价格偏低、时间过紧的稿件一般是没有时间也没有动力对译稿仔细校对的,通常的做法是大致顺一遍,粗略检查有无拼写错误、露译(露译是不可原谅的)等明显错误。这是非常可惜的,毕竟校对也是一个有助于能力提升的过程,而且我们都有追求完美的天性,现实的残酷去强迫我们交上不那么完美的译稿。时间充裕、性价比高的稿件,需要另外对待,不可马虎。需不需要仔细校对要根据翻译公司对质量的要求等因素仔细判断,无论哪一类稿件,都要求我们在第一次翻译时要特别仔细。实际上,在限制时间的兼职翻译中,很多情况下是无法先“粗译”再“精译”的。如果能接到CE(汉译英)千字百元以上的稿件且时间充足,那就另说了。 翻译公司所给的稿件类型,基本全是非文学类,文学类很少。我只遇到过两次,因为里面有个人能力不足以处理的诗歌,便推掉了。另外,从价格上考虑,同样字数的文学文本所花时间也要远大于非文学文本。除非能找到愿意就专业题材不同而单独计价的翻译公司,不然一般最好不做。 在翻译过程中,必然会遇到词典无法解决的问题,因此有必要学会使用网络搜索。就个人观感而言,谷歌比百度好用很多,可惜的是谷歌不太稳定而且太敏感。谷歌无法使用时,可将就着用必应等其它搜索引擎。使用谷歌搜索资料的技巧,李长栓教授的《非文学翻译》第四章中有详细的介绍,在此不赘述。一般前三页如果没有所需的内容,应变换关键词后再搜索。搜索到所需内容后,打开网页或PDF,可使用Ctrl + F 精确查找。除了《非文学翻译》第四章介绍的、/ 等网站外,这里另外推荐两个:1、http://dict.cnki.net/(知网翻译助手);2、/(中国译典),一般查找科技词汇时经常用到。 有关外国人名的处理,根据翻译公司的要求有直接译出、中文译名后括号、不译三种处理方法。通信地址一般不译。翻译时应特别注意时间、单位、度量衡等细节问题。如果遇到实在解决不了的问题,还可以到论坛上请教。推荐译心译意的互助翻译,这里高手很多,回答也比较及时。 4、一定要按时按要求交稿,只可提前不可推后。当然遇到特殊情况时,也可申请延后,但这种情况越少越好。对于新手而言,交稿时一定要注意弄清楚原稿和译稿,不要交错。为此,最好修改译稿文件名,以作区别。 5、交稿后,有时会有反馈,这时一定要虚心诚恳承认自己的不足,留下好印象。遇到要求高的客户,有时可能会返工,要有这方面的心理准备。 最后单独介绍如何在网上交流和学习翻译。译心译意、译无止境、中国翻译论坛都比较不错,有丰富的可下载资料,有高手大师活跃其中。有个叫 King 的高手在中国翻译论坛上和百度空间(“King2014淡如水世界”)上都有精彩的翻译解答,值得一看。译言网和东西网两家姊妹网站是练笔的不错去处,累积到一定级别后成为签约翻译,也会拿到一定的报酬。如果水平足够高,能够加入翻译项目中翻译书籍那就更好了。国外的 ProZ.com 据说很好,有兴趣的同学可以看一下。另外,微博也是学习翻译的不错去处。许多教授都有自己的微博像复旦教授陆谷孙(@陆老神仙)经常在微博上答疑解惑,上海大学翻译研究中心主任王晓元(@xiaoyuanwang)经常发布一些与译事相关的话题等等。北京外言翻译有限公司、蒙特雷国际研究院、中央编译局翻译服务部、译言网等组织机构的官方微博也会发布翻译问题、翻译行业等方面发布微博。另外还有很多一些当代翻译学者,在此不罗列,可根据个人兴趣选择关注。同学之间也可以借助微博讨论翻译问题。 以上是我个人的一些琐碎经验和心得,希冀能对大家有帮助。 新浪微博ID:@Shangeri篇二:浅谈兼职翻译经验 兼职翻译经验 自2009年研究生入学以来,我便和舍友开始从事兼职翻译工作,截止到现在有两年多的时间,翻译量约有100万字。经过这两年多的翻译实践,我感觉自己的翻译水平有了一定的提高,对翻译行业也有少许了解。下面我就根据这两年多的翻译实践,谈一下从事兼职翻译需要注意的事项,希望能给初作翻译者有一定的帮助。 1、如何寻找翻译公司 刚开始作翻译的时候,我也不知道从哪里能够找到兼职翻译的工作,于是便到处撒网,也许很多初作翻译者会碰到和我一样的问题。后来是经师兄推荐、加上自己的摸索,发现一般正规的大型网站,如中国外语人才网、51job、智联招聘和中华英才网上都有这方面的信息。打开这些网站主页后,在关键词处输入“英语笔译”或者“兼职英语笔译”,然后就会有很多招聘翻译的信息。当然找到翻译公司后,首先要考虑他们的信誉问题。现在就需要把翻译公司的名字加空格加“黑”在百度和贴吧中进行搜索,看其是否有不良信息(“黑”代表黑翻译公司,大多数有不良记录的翻译公司都已经被人在网上披露)。如果所查的翻译公司在网上没有不良信息,那么一般情况下就没有太大问题,但是不可掉以轻心,至少要有警惕心理。我在刚开始作翻译的时候就是没有这方面的经验,免费给江苏常州的“新译代翻译公司”(现名“新一代翻公司”)做了约10万字的翻译。这些骗人的翻译公司一般都是骗我们这些初作翻译者,所以大家在寻找翻译公司时要多查、多问,谨防那些骗子公司。 2、试译 一般和翻译公司联系后,他们都会给你一段文字进行试译,这是翻译公司测试兼职翻译的必经阶段。如果有翻译公司不需要试译,直接安排你做稿件的话,一定高度警惕,说不定这就是一家骗子公司。一般的试译件字数在300到500左右,里面包括英译汉和汉译英,有的英译汉和汉译英里面又分为几个专业,但加一起的字数也不会太多。如果有的翻译公司随便发给你一段1000到2000字的试译稿,并且是一段连续文字的话,那么最好不要给他做了,除非你有充足的空余时间,并把该试译作为一种消遣和娱乐。还有就是试译通过并不代表翻译公司会很快就给你安排稿件,因为很多翻译公司都有足够量的专职和兼职翻译,他们会把你放在人才储备库,以备不时之需。这样的话你就需要多和该公司的负责人员进行沟通,并且联系方式(一般就是QQ在线)时刻畅通,让其尽可能了解你、看到你,这些才可能给你安排稿件(因为翻译公司安排稿件时,都是先找在线的老翻译,然后才用在线的新翻译,如果不在线的话,很少有人会打电话联系你,尤其是新翻译)。 3、价格和结算 由于我国的翻译行业还没有健全的机制,所以社会上的翻译公司可谓良莠不齐。有的翻译公司比较正规,有着自己的办公设施和翻译团队,直接从客户那里承接稿件,然后下派给自己的专职和兼职翻译,这样的公司一般价格上还是比较合理,每千字在100元左右。而有的翻译公司就相对较差了,他们可谓皮包公司,整个公司也就是两三个人,基本上很少有自己的直接客户,主要是从别的翻译公司承接稿件,然后再转派给兼职翻译,吃中间的差价,他们的价格一般就是每千字50元左右,现在很多小的翻译公司都是走这种渠道。一般翻译稿件都是按照中文字数计算的,汉译英的价格比英译汉要稍微高一些。很多翻译公司都是按月给兼职翻译结算稿费,这基本上是行业内认同的规定。但是在不了解该公司的情况下,一般前几次合作的稿件都是交稿一周内结算,并且稿件的翻译量都在3000-4000左右。如果首次合作就给你一两万字的稿件,这个也需要小心,以防受骗。 4、如何做好一名兼职翻译 我认为,作为一名兼职翻译,最主要就是自己有一个或几个擅长的专业领域,这样的话才能在更多的兼职翻译中凸显出自己的优势,从而能为自己以后的就业做好铺垫。因为英语本身不是一门专业,只有与一个真正应用性的领域相结合,才能发挥出语言的作用。所以初作翻译者开始可以多涉猎一些领域,然后逐渐再根据自己的兴趣爱好选择适合自己的一个或两个专业领域。切记不要贪多求全,因为做好一个专业领域本身就是一件很不容易的事情。当然选择好自己的领域后,还需要实践之外的专业知识学习,这个是不可缺少的,只有认真学习并熟悉或掌握了该领域内的中英文知识后,才能真正作为一名本领域内的专业译者。据我了解,最基本的商务合同、会计、机械之类的稿件数量非常之大,如果能真正掌握这样的一门专业,应该说回报还是非常乐观的。 5、翻译软件 无论专职还是兼职翻译,翻译软件是必不可少的,一来可以提高翻译的正确性,二来可以减轻译者一些压力。其实我对翻译软件并不是特别了解,一般我们常用的就是灵格斯,这是一个划线取词的词典,可以下载很多专业的词典,一般的匹配率还是很高的。还有就是塔多思(Trados),这个相对比较复杂,不过网上有关于其操作的教程,有兴趣的可以自学一下。 上述是我从事翻译工作两年来的一些拙见,不够精辟,有些啰嗦,但希望能够对初作翻译者有所裨益,仅此而已。篇三:医学论文英语翻译技巧 医学论文英语摘要的写作及难句翻译 [摘要] 2.1 文章标题文章标题具备信息功能(提供文章的主要内容)、祈使功能(吸引读者阅读和购买)、美感功能(简单明了、新颖、醒目)和检索功能(方便读者和科技工作者检索、查阅及引用)。 2.2 语态在英语中却常常采用第三人称的被动语态。 2.3 时态:一般现在时和一般过去时,偶尔也会出现完成时。 结论”中的一句,是论文作者对研究工作进行的总结,并指出其对当前实际工作的指导意义,因此使用的是一般现在时。当然,使用何种时态不能一概而论。在翻译时,要根据原文中所要表达的意思来最后确定。 3 长、难句的翻译 不管是英语还是汉语医学文章,都有一个共同的特点,即它们的句子通常较长,结构较复杂,有时,长长的一段文字仅由一句话组成。在医学论文摘要中更是如此,要做好它们的互译还真不容易。这是因为汉语句子建构在意念主轴(thought?pivot)上'英语句子建构在形式(或主谓)主轴(form?pivot or subject?predict?pivot)构,许多句子没有主语,还有的句子主语不明显,但意义是明确的;而英语句子特别强调句子结构,绝大多数句子需要主语和谓语。这就要求在汉译英过程中注意句意的转换,学会抓找中心词和使用英语中的各个关联词。请看下列例子 例1:“以BPDE诱导恶性转化的人支气管上皮细胞株16HBE为模型,采用cDNA代表性差异分析方法,比较转化细胞及正常对照细胞间基因表达的差异,分离恶变细胞中差异表达的cDNA片段。”翻译:The malignant transformation of human bronchial cell line 16HBE induced by BPDE was used as a model for comparing gene expression between the transformed cells and controls. cDNA representational difference analysis was performed to isolate differentially expressed cDNA fragment in transformed cells.分析:在中文原句中,出现了“以……”、“采用……”以及“比较……”、“分离……”这两个看似并列的机构'如果按照原文翻译'就会不知所云。因此,根据句意和英语的句子结构,将原文分成两层意思,按照两个句子去翻译。在第一层意思中,“上皮细胞株”在句中是中心词,但在实际翻译中,应通过所有格形式将“恶性转化”处理为中心词。翻译时,将它们的位置颠倒过来,并且为了保持和中文“以…”结构相一致,使用了被动语态。第二层意思中,“cDNA代表性差异分析方法”是中心词。其他结构按照英文习惯出现,层次分明,出落自然,毫无累赘之感。 例2:“这些感受器是神经末梢,它们嵌入血管壁,根据该血管扩张的程度发出冲动。”翻译:These receptors are nerve endings that discharge impulses according to the extent of stretch in the wall of the vessels in which they are imbedded.分析:原文虽然不是太长'但如果按照中文结构去译'就显得很幼稚。因此'就应使用英语中的各个关联词及关联结构。本句中采用的是定语分译法'即用一个主句带上一个定语从句'该定语从句又带上它自己的定语从句'这不仅符合英文习惯'而且逻辑性很强。整个译文层次明晰、流畅自然。以上是笔者在工作中的一些探索'希望能对进行医学论文英语摘要写作的医务工作者有所启发。 翻译的等效性和灵活性 1. 正确理解“等效翻译”? 怎样忠实确切地表达原文实际上就是如何追求译文与原文等效(或等值)的问题。把“忠实于原文”或“等效翻译”看作在语法结构或词义上的对等显然是错误的,对原文的忠实不能理解为逐词逐句的“字译”。换言之,译文和原文的等效不能理解为词义学和语法结构上的等值。 ? 1. In such circumstances the patient may be agreeably but mistakenly encouraged as to his progress. ? [原译] 在这种情况下,病人可能对他的好转感到愉快而误会的鼓舞。 ? [改译] 在这种情况下,病人可能会误认为病情有所好转而感到欢欣鼓舞。 ? [说明] 原译文令人费解,误译的“愉快而误会的鼓舞”主要是因为译者拘泥于原文agreeably 和 mistakenly两个副词与动词encouraged的搭配关系。所以虽译出了原文的每个单词,但由于未能对某些词的词性作必要的转换,致使译文含义不清,不知所云。 2. The pain often awakens the patient at night. ? [原译] 疼痛常使病人在夜间醒来。 ? [改译] 病人常在夜间痛醒。 ? [说明] 原译不能算错误,但把原文中的作宾语的人称名词转译成汉语句子的主语似更好些,也更具有等效性。 3. The illness quickly responded to treatment. ? [原译] 这病对治疗反应很快。 ? [改译] 经过治疗此病很快好转。 ? [说明] responded to一般义为“对……有反应”,但在医学专业上用于治疗或药物的效果时,都是指好的效果。 2. 直译与意译 ? 所谓的直译不是指逐字逐句的硬译,而是指译文对原文的结构、语序和词义基本保持原状的翻译。但前提是这种翻译能够达意,且又符合汉语的表达习惯。否则就应考虑意译。所谓的意译也不是随心所欲的自由化翻译,而是指在直译不能清楚贴切地表达原文的情况下采取适当的变通,不拘泥于原文语法结构和字句表面意思的较为灵活的翻译。 ? 1. Influenza has been with us a long, long time. ? [原译] 流感和我们在一起已很久很久了。 ? [改译] 人类患流感已有很长历史了。 ? 2. Medical science, for the time being, has nothing to add by way of improvement on any of these remedies. ? [原译] 医学科学目前还没有东西通过改进可加到这些治疗方法上去。 ? [改译] 目前,医学科学还未能对这些治疗方法作任何改进。 ? 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. ? [原译] 原发性高血压是给找不到原因的高血压类型的名称。? [改译] 原因不明的高血压称为原发性高血压 4.The skill of the surgeon leaves nothing to be desired. [原译] 这位外科医生的技术没有留下什么可以被期望的。 [改译] 这位外科医生的技术高明极了。 [说明] leave nothing to be desired义为 be perfect(完美无缺)leave much to be desired义为be very imperfect(极不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(这一城市的供水情况极不完善。 3. 具体化与抽象化 ? 在翻译中,有时需将原文的一个单词、词组或某一句子成分所表示的抽象意义具体化;反之,有时也需将一个单词、词(转 载 于:wWW.xIElw.COM 龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台)组或某一句子成分所表示的具体意义抽象化,有时还需将已经具体的内容进一步具体化,否则就不能按汉语规范确切地表达原文的意思。如: 1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life. ? [原译] 阑尾炎最常见于生命的第二和第三个十年。 ? [改译] 阑尾炎最常见于11岁至30岁。(具体化) ? 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. ? [原译] 注射器坠落到地上时,碎成千块。 ? [改译] 注射器坠落到地上,摔得粉碎。(抽象化) ? 3. The disease may occur at both extremes of age. ? [原译] 此病可发生于年龄的两极端。 ? [改译] 此病可发生于老年和幼年。(具体化) ? 4.An ounce of prevention is worth a pound of cure. ? [原译] 一盎司预防等于一磅治疗。 ? [改译] 预防胜于治疗。(或:一分预防等于十分治疗。)(抽象化) 4. 反译与倒译 所谓反译一般是把句中某一词语的正义译为否定的反义,如:把good(好)译成“不坏”,把failure(失败)译成“未成功”等等。所谓倒译则是把句中某一词语倒其先后而译之,如:A precedes B ( A先于B ) 译成“B 在A之后”,把before(在……之后)译成“在……之后才”等等。反译与倒译的译文虽然和正译与顺译的译文含义基本相同,但有时根据汉语表达习惯和行文需要,采取反译与倒译要比正译与顺译更为通顺妥帖 ? ? ? ? 1. Half an hour passed before the patient came to.[原译] 在患者苏醒之前,半小时过去了。[改译] 半小时后,患者才苏醒[说明] 全句意思是强调事情而不是强调时间。 ? ? ? ? ? 2. Until this is done, the danger of the infection becoming more widely spread always exists.?[原译] 直到做到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 ?[改译] 如果做不到这一点,感染更加广泛扩散的危险总是存在的。 ?[说明] until引导时间状语从句译成表示否定的条件从句。 ? ? ? ? 3. There is risk for the sick child not to live.[原译] 病孩有不能活的危险。[改译] 病孩有死亡的危险。[说明] 否定的不定式not to live译成肯定,而live则译成反义。 ? 4. When the child is crying, one palpates the abdomen after a sedative has been given. ?[原译] 当小儿啼哭时,可在给予镇静剂后触诊腹部。 ?[改译] 当小儿啼哭时,可在触诊腹部之前先用镇静剂。 ?[说明] 原译是错误的,使人误会“给予镇静剂后触诊腹部”似乎是解决“小儿啼哭”的办法,显然与原文意思不符。作者的意思是,在触诊腹部时如遇患儿啼哭,可先给镇静剂。因此改译句中把after译成反义,意思正确清楚。 ? 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused. ? [原译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍使这一问题混淆。 ? [改译] 对这方面所做的研究很少,而且这些研究仍未使这一问题得到澄清。 “信”与“达”的辨证统一 ? 翻译活动实质就是语言活动,是在理解的基础上将一种语言的思维和信息转换为另一种语言的思维和信息的手段。由于人类的语言思维有着共同的规律,故在不同的语言之间就存在可译性。然而,不同的语言又有各自的特点,这就产生了翻译中“信”与“达”的矛盾。 忠实于原作的译文在意义上应该与原作是等值的。所谓“等值”是指译者不能丝毫歪曲原文,否则就是违背了“信”的原则。 ? Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich man?s handful of gold with the poor man?s tear of gratitude. Which will you have? 在患者面前,只应记住对方是个病人,而不是考虑其地位和财富,在富翁的大把金银和穷人的感激泪水之间作选择,你选择 ? When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes. ? 在从事医学实践时,要记住患者是“的”不是“失”,绝不可愚弄病人,考虑问题不应抱有偏见,而且要审慎周密。 ? Make the patient?s illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? ? 尽可能降低患者治病的费用,如果耗尽了病人维持生活的手段,挽救他的生命还有什么用处呢? 英语语法是翻译的保证 ? 翻译是在对原文正确理解的基础上的确切通顺的表达,因此是一种从正确理解到正确表达的复杂的创造性劳动。它首先要求译者具备扎实的外语语法知识。错误的翻译往往起因于语法知识的欠缺而造成的理解失真。 1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. ? [误译] 在控制疟疾中,我们认为它对消灭蚊子极为重要。 ? [正译] 我们认为消灭蚊子对控制疟疾极为重要。 ? [说明] 上句中的代词it在语法上起形式宾语的作用,它代替作真实宾语的不定式to eliminate it 与形容词most effective(宾语补足语)一起构成复合宾语。形式宾语it一般不需译出,误译中把it译为“它”属指代不明,主要是由于不了解it的语法功能所致。 2. He would have stopped his medication, if it had not been for your advice. ? [误译] 如果它不是为了你的忠告,他就会停止治疗了。 ? [正译] 要不是你的忠告,他早就停止治疗了。 ? [说明] 上句中的would have stopped … 和if it had not been for…为(与过去情况相反的)虚拟条件句,误译主要是没有掌握这一语法知识。 3. A woman with child came to the hospital to seek medical help. 4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. ? [误译] 病人的主诉没有回答此病的适当表现。 ? [正译] 病人的主诉不符合此病的应有的表现。 ? [说明] answer作“回答”解一般为及物动词,直接宾语,answer to应作“符合”、“适合”解。 5. It is time that the doctors began to make ward rounds. ? [误译]这是过去医生们查房的时间。 ? [正译]这该是医生们查房的时间了。 ? [说明] It is time后的定语从句要用虚拟语气,因此句中过去式动词began表示的是虚拟语气,而不是过去动作。此句相当于It is time for the doctors to make ward rounds. 3. Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. ? [误译] 常规的流感疫苗对老年人似乎不能达到预期的效果, 但注射强力流感疫苗却可向他们提供他们需要避免流感的帮助。本  篇:《龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台》来源于:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 优秀范文,论文网站
    本篇网址:http://www.xielw.cn/2016/yixuelunwen_0927/77934.html
    Copyright © 龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 All Rights Reserved.
    龙8国际