• 护理论文
  • 医学论文
  • 药学论文
  • 医学检验论文
  • 龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台

    时间:2016-10-27来源:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 本文已影响
    相关热词搜索:结构式 英语 医学论文 医学论文发表快 医学论文英语怎么说 医学论文书写ppt 篇一:英文医学论文结构式摘要 英文医学论文结构式摘要 因为我们本身母语不是英文,所以用英文写出的东西就不是很理想,加上我们对英文摘要的格式不是很了解,导致写出来的东西有所牵强。那么,要解决这样的问题就需要我们了解医学论文的结构式摘要。医学论文摘要一般有一定的格式,主要可分为传统式摘要和结构式摘要两种,各自在结构、格式、分段、顺序等(QQ:1191268915)方面有一定的规律,当然也决不是一成不变的,不同的杂志各有其编排和投稿的具体要求。世界上已有近百种生物医学期刊应用了结构式摘要,我国中华医学会主办的50余种刊物中已有10余种应用了结构式摘要,结构式摘要的采用已成推广之势。本文拟就如何翻译或用英语写作医学论文结构式摘要的一些关键问题作一一介绍。如何用英文撰写医学论文结构式摘要 1 结构式摘要简介 结构式摘要包括研究目的(purpose或objective)、方法(method)、结果(result)和结论(conclusion)四要素,字数一般在200~500字,要求简练、概括地归纳和提炼研究成果和实验结果,阐明论文的基本问题,重点放在与研究有关的内容和结论上,把论文的精华介绍给读者,并用恰当、合适的英语表达出来,使人对论文的全文有一个清晰的了解。结构式摘要与传统式摘要相比,有明显的优越性:信息量大,叙述具体、明确,层次清楚,便于写作、阅读和专家审稿,也有利于文献的加工和整理。在当今信息爆炸的时代,医学论文和医学期刊成倍增长,医务工作者都想用最短的时间了解和掌握尽可能多的、有价值的科技文献和信息或通过阅读摘要进行筛选,确定对本人最有价值的论文,因此结构式摘要的应用正被逐步推广。 2 时态 撰写医学论文结构式摘要所采用的时态主要有一般现在时、一般过去时和现在完成时,具体采用何种时态,须依据摘要所表达的意思而定,力求正确。 2.1 一般现在时 主要用于介绍文章的目的、内容和结论,介绍目的时,常用不定式来表达。 例1:本文的目的在于突出放疗的重要性。 译:The purpose of this article is to emphasizethe importance of radiation therapy. 例2:探索红外线辐射对机体免疫功能的影响。 译:To explore the influence of infrared radiationon immune-function of organism. 2.2 一般过去时 在结构式摘要中用得最广泛,撰写论文时,研究工作业已结束,研究过程已成为过去,因此,在方法与结果这两项内容中一般均采用过去时来表达,而且对研究对程中所进行的活动进行描述时也用一般过去时。 例3:分析了89例早期肝癌的治疗结果。 译:The results of treatment of early liver cancerwere analyzed in 89 patients.不过,若对实验结果进行分析和讨论,用现在时还是用过去时,应视具体情况而定:若讨论的是研究过程中所发现的具体情况,用过去时;若讨论的是一个实事,用现在时。对研究成果的总结具有普遍性,用现在时;不具有普遍性,用过去时。 2.3 现在完成时 用于说明论题的发展背景,表示持续到撰写论文时的行为或状态,或表示动作已完成。例4:从发病时起,对病人随访了三年。 译:The patients have been followed for 3 yearssince the beginning of their disease. 例5:全疗程未发现中毒反应。 译:No toxic effects of this total course have beennoted. 例6:几百年来,医务界一直把检查尿作为诊断许多疾病的辅助方法。 译: Examination of the urine as an aid todiagnosis of a number of diseases has been carried outfor centuries in medical practice. 3 被动语态 英汉相比,英语多用被动语态,在医学英语中被动语态使用得尤其广泛,翻译摘要时,往往采用第三人称的被动语态,这样可避免提及有关的执行者,句子的容量增加,重心后移,表达更具有英语味,行文也更显得客观,使读者的注意力集中在描述的事物、现象或过程上,而且被动语态在结构上有较大的调节余地,利于采用必要的修辞手段和突出重要的概念、问题、事实、结论等内容,利于扩展名词短语,扩大句子的信息量。因此,翻译时若省去动作的执行者,强调动作的承受者,或者为了语篇的需要,均宜采用被动语态。不过,在某些特殊情况下,采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更直接有力,选用何种语态,有时要视具体上下文作决定。 例7:很久以来,人们就已知道适量的抗坏血酸盐对创伤的充分愈合和对增强细菌感染的防御机制是极为必要的。 译: It has long been known that adequateamount of ascorbate areessential for the proper hea-ling of wounds and to enhance the defensive me-chanisms against bacterial infection. 例8:由于烧灼区周围还可能再出血,对有出血倾向的患者宜用此法。 译:This method is preferred for a patient with ableeding tendency since the periphery of a cauterizedarea may begin to bleed. 例9:儿童比成年人更易罹病,在学校或团体常可见此病流行。 译: Children are more often afflicted thanadults, and epidemics in schools and institutions arecommonly observed. 4 转换思维模式英汉语的思维模式存在差异,有时甚至大相径庭,翻译时需注意逻辑思维上的差异,用英语的思维方式地道转达内涵,不可照汉语方式字字对译。照字面译,常不合英语习惯,有时还令人困惑不解。欧化的汉译文,诘屈聱牙,中国读者读了感到头痛,反之,若按汉语方式照搬,汉化的英文,外国同行也势必难以理解,因此,翻译时决不可生搬硬套或囿于原文字词的语法和字面意义,必须改变中文的模式,才不会出现汉语式英语(Chinglish)。 例10:病人牙痛得历害。 译:The patient’ s teeth pained seriously. (错误)。 又译:The patient had a terrible toothache.(正确)。 例11:少量阿司匹林可以消炎止痛,还可以通过干扰机体的某些反应而退热。 译:A small quality of aspirin relieves pain andinflammation.It also reduces fever by interfering withsome of the body’ s reaction. 短短的摘要,看似简单,若掉以轻心,常会出错,有些医学专业人员对英语应用不够熟练,对摘要的英文写作或翻译常达不到比较标准的水平,尚存在一些原则性问题,因此,应谨而慎之。篇二:医学论文摘要英译技巧 医学论文摘要英译技巧 摘要: 对医学论文摘要英语翻译过程中一些常见的技巧进行了实证性论证,阐述了常见的非结构式摘要和结构式摘要的一些翻译方法,并列举翻译实例,旨在对医学论文摘要的翻译提供一定参考。 关键词: 医学论文; 摘要; 英译; 技巧 翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,他使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。他是把一种语言( 即原语) 的信息用另一种语言( 即译语) 表达出来,使译文读者能得到原作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。通过对医学论文的摘要进行英语翻译,就可以使人们了解世界医学发展的最新动态,了解中国医学尤其是传统中医的最新进展,可以使世界更好地了解并接受中医,从而实现使中医服务于全人类的目的。好的翻译还能增强国际学术交流,提高我国医学研究者在国际间的地位。笔者以多年从事的医学论文摘要翻译资料为例,从医学论文摘要的结构、写作技巧等问题入手,论述翻译时需注意的事项,从而为广大医学研究者的英语论文摘要写作提供一点建议。 1、摘要的长度 JAMA( 美国医学协会杂志) 规定医学论文摘要不得超过 135 词; 美国医学杂志( American journal ofmedical sciences) 规定不宜超过 200 词。可见不同期刊对摘要的长度有不同要求。习惯上把这种结构称为传统式摘要( traditional abstract ) 或非结构式摘要( non-structured abstract) 。从上世纪 90 年代起出现了结构式摘要( structured abstract) ,包括目的( ob-jective) 、方法( methods) 、结果( results) 、结论 ( con-clusion) 4 部分,用词可以达到 1 000 个以上。由于结构性摘要非常方便计算机检索,上世纪 90 年代起被国内外的医学媒体广泛地采用[1]。至于论文应采取何种摘要,作者可视情况而定。 2、非结构式摘要的翻译 非结构式摘要一般只提示论文的要点,不涉及其方法、材料、数据、结果等内容,有的甚至只用 1 ~2 个句子,也可以称作提示性摘要。翻译要点: 1) 非结构式摘要的最大特点是言简意赅,故而对他的英译也应该体现出干净利落的风格; 2) 非结构式摘要的英译,句中谓语动词常用一般现在时或现在完成时; 3) 常用英语翻译理论也可以较好地应用在这种非结构式摘要的翻译中,如平衡原则、省略、倒装等[2]。如医学文献综述的摘要多为提示性的。举例: 如对近 5 年来针灸治疗小儿脑瘫的相关文献进行了综合评述,归纳了针灸治疗小儿脑瘫的不同方法,并对其治疗机制稍作探讨,肯定了针灸治疗小儿脑瘫的疗效。译为 Relevant literature of acupuncturetreatment on children with cerebral palsy in the past 5years is reviewed,the different acupuncture treatmentmethod for children with cerebral palsy summarized,and the efficacy of acupuncture treatment of childrenwith cerebral palsy confirmed.3 结构式摘要( structured abstract) 的翻译。 1) 目的。即学术论文摘要的开头部分,主要说明论文要探讨的问题或进行科研的理由。在英语中一般用一般过去式来表达。举例如,目的: 了解安定区城区中小学生 HBsAg 的感染状况,掌握乙型肝炎的流行规律,为学校传染病的预防工作提供科学依据。译为 Objection: The paper was aimed to under-stand the infection condition of HBsAg among elemen-tary and middle school students in Anding District,grasp the regularity of epidemic of hepatitis B and givescientific basis for prevention work of infectious disea-ses in schools. 但近年也多见采用动词不定式来表达的方式,以达到简单明了的效果。举例如,目的: 通过复感儿生长激素( GH) - 胰岛素样生长因子Ⅰ( IGF-Ⅰ) 轴( GH-IGF-Ⅰ轴) 功能水平与正常儿的比较,了解反复呼吸道感染对儿童生长发育的影响。 译为 Objective: To understand the effects of recurrentrespiratory tract infection on children’s growth and de-velopment by comparing GH-IGF-I Spindle functionsbetween re-infected and normal children.2) 方法。对所开展的实验或研究工作做简要的描述,包括材料、设备、研究对象、研究方法和研究过程等,在英语中常用过去时叙述。举例如,方法: 2009 年 4 月至 2009 年 7 月在我院呼吸科就诊的 60例上呼吸道感染患儿用热毒宁注射液静脉滴注,疗程 3 d,观察治疗前后症状、体征,血、尿、大便常规、肝肾功能及心电图的变化。译为 Methods: 60 casesof children with upper respiratory tract infection,trea-ted from April 2009 to July 2009 in our hospital,weregiven Redu Ning intravenous injection,with a treatmentcourse of 3 d. The symptoms,signs,blood,urine,stool,liver and kidney functions and ECG changes before andafter treatment were observed.3) 结果。对实验或研究的结果做客观的陈述,包括观察结果及被确定的关系或最后数据统计结果等,其内容常用过去时表述。举例如,结果: 试验组总有效率为87.0%,对照组总有效率为80.0%。2 组总有效率比较,差异无统计意义( P >0. 05) 。2 组抽动疗效比较,试验组总有效率为 91. 3%,对照组总有效率为80.0%,2 组间比较差异有统计意义( P <0.05) 。2组注意缺陷、多动、冲动疗效比较,差异无统计意义( P >0 .05) 。译为 Results: The general curative effect between the two groups was similar( P > 0. 05) ,with group 1 8 7. 0% and group 2 80. 0% . The curativeeffect of tic was significantly different between the twogroups ( P < 0. 05) ,with group 1 91. 3% and group 280. 0% . But the curative effect of other core symptomsbetween the two groups was similar ( P > 0. 05) .4) 结论。对实验或研究结果的简单总结,通常包括分析、评价、启发、预测和建议等内容,并阐述本论文的理论意义或应用价值,是摘要的最重要部分。 结论部分通常用一般现在时表述,但如果作者认为结论只是当时的研究结果,而不具普遍性,则用一般过去式。举例如,结论: 定西市安定区城区中小学生HBsAg 感染率低于国内自然人群的感染率,说明与近几年来乙肝疫苗规范接种有关,同时说明接种乙肝疫苗是控制乙肝的最重要手段。译为 Conclu-sion: We can draw a conclusion from this survey thatthe rate of HBsAg positive reaction in Anding district isunder average level in our country. It is to say thatvaccination of Hepatitis B vaccine in recent years issuccessful. It is also to say vaccination of Hepatitis Bvaccine is an important and effective way to controlhepatitis B. 再如,结论: 滋肾调肝法治疗 ADHD 共患抽动障碍具有确切的疗效,且在改善抽动症状方面优于静灵口服液。译为 Conclusion: The herb ofnourishing kidney and accommodating liver can exactlyimprove the core symptoms of ADHD accompanyingTD. The herb of nourishing kidney and accommodatingliver is better than Jingling Oral Liquid in obviouslyimproving the symptom of tic.4 结语。 1) 从词汇的翻译来讲,一些专业术语的翻译就有别于普通英语词汇的翻译。例如,疗效不用 treat-ment effects 表达,而可用 curative effects / effective-ness 等词来表达。还有一些词汇直接使用汉语拼音,如阴和阳分别译为 yin 和 yang,五行译为 wux-ing,脾虚译成 pixu 等[3]。2) 从翻译技巧上来讲,医学专业英语的翻译与普通英语的翻译区别不大,翻译的具体办法一般包括改变词类、省略、分译法等。 毕竟医学是一门专业学科,大部分的句子结构一般比较长且复杂,翻译的时候把长句断开并仔细分析句子结构,尽量采取直译的方法,把原文的意思表达出来。3) 在写作论文摘要的时候,多数情况下应该使用被动语态,以表示论文的客观公正,达到科技论文的效果。但在某些情况下,如在目的或结论中,表达作者或有关专家的观点时,使用主动语态可以更准确有力,使读者一目了然。 总之,医学论文摘要的英译在技巧上与普通翻译类似,但也有其自身特点。不同内容的翻译在实际工作中的要求有所不同,对于医学方面的翻译更要慎重。要翻译好医学论文摘要,除了多使用专业英语词典外,平时应多读原版专业英语文章。要对这一领域的知识有所了解,才能在正确理解原文的基础上,正确地表达原文,传播知识。但是不管使用任何技巧方法,我们必须遵守一条原则,这就是必须符合原意,这也是翻译所要达到的基本目的。 参考文献: [1]李宁莹. 如何准确翻译医学论文摘要[J]. 中外医疗,2000,28( 6) : 37 - 39.[2]李虹. 中医语言的特点及其对中医英语表达的影响[J].上海中医药大学学报,2006,20( 1) : 69 -72. [3]李照国. 中医英语翻译技巧[M]. 北京: 人民卫生出版社,1997: 384 -385.篇三:英文医学论文摘要书写 科技论文英文摘要的撰写 7654321(金币+1):thanks,发贴请注明:已搜索,无重复 科技论文英文摘要的撰写 0 引言 摘要的定义为:“以提供文献内容梗概为目的, 不加评论和补充解释, 简明、确切地记叙文献重要内容的短文”。由于大多数检索系统只收录论文的摘要部分,或其数据库中只有摘要部分免费提供, 并且有些读者只阅读摘要而不读全文或常根据摘要来判断是否需要阅读全文, 因此摘要的清楚表达十分重要。好的英文摘要对于增加论文的被检索和引用机会、吸引读者、扩大影响起着不可忽视的作用。 1 摘要的类型与基本内容 1.1 摘要的类型 根据内容的不同, 摘要可分为以下三大类:报道性摘要、指示性摘要和报道-指示性摘要。 (1)报道性摘要(informative abstract):也称信息型摘要或资料性摘要。其特点是全面、简要地概括论文的目的、方法、主要数据和结论。通常, 这种摘要可部分地取代阅读全文。 (2)指示性摘要 (indicative abstract):也称为说明性摘要、描述性摘要(descriptive abstract)或论点摘要(topic abstract)。一般只用二、三句话概括论文的主题, 而不涉及论据和结论, 多用于综述、会议报告等。此类摘要可用于帮助读者决定是否需要阅读全文。 (3)报道-指示性摘要(informative-indicative abstract):以报道性摘要的形式表述一次文献中信息价值较高的部分, 以指示性摘要的形式表述其余部分。 传统的摘要多为一段式, 在内容上大致包括引言(Introduction)、材料与方法(Materials and Methods)、结果(Results)和讨论(Discussion)等主要方面, 即IMRAD(Introduction, Methods, Results and Discussion)结构的写作模式。 1980年代出现了另一种摘要文体, 即“结构式摘要”(structured abstract), 它是报道性摘要的结构化表达,强调论文摘要应含有较多的信息量。结构式摘要与传统摘要的差别在于,前者便于读者了解论文的内容, 行文中用醒目的字体(黑体、全部大写或斜体等)直接标出目的、方法、结果和结论等标题。 1. 2 摘要的基本结构和内容 摘要本质上是一篇高度浓缩的论文, 所以其构成与论文主体的IMRAD结构是对应的。摘要应包括以下内容梗概:(1)目的:研究工作的前提、目的和任务, 所涉及的主题范围;(2)方法:所用的理论、条件、材料、手段、装备、程序等;(3)结果:观察、实验的结果、 数据、性能等;(4)结果的分析、比较、评价、应用, 提出的问题, 今后的课题, 假设、启发、建议、预测等;(5)其它:不属于研究、研制、调查的主要目的, 但具有重要的信息价值。 一般地说, 报道性摘要中(2)、(3)、(4)应相对详细, (1)和(5)则相对简略。指示性摘要则相反。 结构式摘要与传统一段式摘要的区别在于,其分项具体, 可使读者更方便、快速地了解论文的各项内容。统计表明, MEDLINE检索系统所收录的生物医学期刊目前已有60%以上采用了结构式摘要。我国有些医学类期刊在20世纪90年代初开始采用结构式摘要, 并对其使用效果和进一步优化进行了较为深入的探讨。结构式摘要的构架及简要说明(1)目的(Objective):研究的问题、目的或设想等;( 2)设计(Design):研究的基本设计, 样本的选择、分组、诊断标准和随访情况等; (3)单位(Setting):说明开展研究的单位(是研究机构、大专院校, 还是医疗机构); (4)对象(Patients, Participants):研究对象(患者等)的数目、选择过程和条件等; (5)处置(Interventions):处置方法的基本特征, 使用何种方法以及持续的时间等;( 6)主要结果测定(Main Outcome Measures):主要结果是如何测定、完成的; (7)结果(Results):研究的主要发现(应给出确切的置信度和统计学显著性检验值); (8)结论(Conclusions):主要结论及其潜在的临床应用。 实际上, 8个层次比较适合于临床医学类原始论文(Original Article)。对于综述类论文,其结构式摘要应包括以下6个方面:(1) 目的(Objective), (2) 资料来源(Data Sources), (3) 资料选择(Study Selection), (4) 数据提炼(Data Extraction), (5) 资料综合(Data Synthesis), (6) 结论(Conclusions)。 为节省篇幅, 有些期刊在使用中对上述结构式摘要进行了适当简化, 如“New England Journal of Medicine”采用背景(Background)、方法(Methods)、结果(Results)、结论(Conclusions)等4个方面;“The Lancet”则采用背景(Background)、方法(Methods)、发现(Findings)和解释(Interpretation) 等4个方面。 JAMA (The Journal of the American Medical Association)是采用结构式摘要全部项目的为数不多的期刊之一, 其原始性论文的摘要须包括9项(Context, Objective, Design, Setting, Patients, Interventions, Main Measures, Results, Conclusion), 但作者可根据需要将相关项目合并。 与传统摘要比较, 结构式摘要的长处是易于写作(作者可按层次填入内容)和方便阅读(逻辑自然、内容突出),表达也更为准确、具体、完整。 应该说, 无论是传统的一段式摘要, 还是结构式摘要, 实际上都是按逻辑次序发展而来, 没有脱离IMRAD的范畴. 2 摘要撰写技巧 2.1 摘要撰写的一般技巧 为确保摘要的“独立性”(stand on its own)或“自明性”(self-contained), 撰写中应遵循以下规则:(1)为确保简洁而充分地表述论文的IMRD, 可适当强调研究中的创新、重要之处(但不要使用评价性语言);尽量包括论文中的主要论点和重要细节(重要的论证或数据)。(2)使用简短的句子, 表达要准确、简洁、清楚;注意表述的逻辑性, 尽量使用指示性词语表达论文的不同部分(层次)。 如使用“We found that…”表示结果,使用“We suggest that…”表示讨论结果的含义等。(3)应尽量避免引用文献、图表, 用词应为读者所熟悉。若无法回避使用引文, 应在引文出现的位置将引文的书目信息标注在方括号内;如确有需要(如避免多次重复较长的术语)使用非同行熟知的缩写, 应在缩写符号第一次出现时给出其全称。(4)为方便检索系统转录, 应尽量避免使用化学结构式、数学表达式、角标和希腊文等特殊符号。(5)查询拟投稿期刊的读者须知, 以了解其对摘要的字数和形式的要求。如果是结构式摘要, 应了解其分为几段,使用何种标识,使用何种时态,是否使用缩写或简写,等。 2.2 摘要写作的时态 摘要所采用的时态应因情况而定,力求表达自然、妥当。写作中可大致遵循以下原则。 2.2.1 介绍背景资料 如果句子的内容是不受时间影响的普遍事实, 应使用现在式;如果句子的内容是对某种研究趋势的概述, 则使用现在完成式。 如: The authors review risk and protective factors for drug abuse, assess a number of approaches for drug abuse prevention potential with high-risk groups, and make recommendations for research and Outcomepractice. Previous research has confirmed four dimensions of temperament: …. 2.2.2 叙述研究目的或主要研究活动 如采用“论文导向”, 多使用现在式(如:This paper presents…); 如采用“研究导向”, 则使用过去式(如:This study investigated…). This article summarizes research on self-initiated and professionally facilitated change of addictive behaviors using the key transtheoretical constructs of stages and processes of change. We investigated whether captopril could reduce morbidity and mortality in patients with left ventricular dysfunction after a myocardial infarction. 2.2.3 概述实验程序、方法和主要结果 通常用现在式。 We describe a new molecular approach to analyzing the genetic diversity of complex microbial populations. Our results indicate that p21 may be a universal inhibitor of cyclin kinases. 2.2.4 叙述结论或建议 可使用现在式、臆测动词或may, should, could等助动词。 We suggest that climate instability in the early part of the last interglacial may have delayed the melting of the Saalean ice sheets in America and Eurasia, perhaps accounting for this discrepancy. 2.2 摘要写作的人称和语态 有相当数量的作者和审稿人认为, 科技论文的撰写应使用第三人称、过去时和被动语态。但调查表明, 科技论文中被动语态的使用在1920 - 1970年曾比较流行, 但由于主动语态的表达更为准确, 且更易阅读, 因而目前大多数期刊都提倡使用主动态。国际知名科技期刊“Nature”, “Cell”等尤其如此, 其中第一人称和主动语态的使用十分普遍。 为了解专业期刊对写作风格的规定, 有人随机抽查了500份医学和生物学英文期刊的“读者须知”。统计表明, 82%的期刊没有文风方面的规定。 可见, 为简洁、清楚地表达研究成果, 在论文摘要的撰写中不应刻意回避第一人称和主动语态。 3 摘要的常用表达方法 由于摘要的英文表达要求用词简明、层次清楚, 因此掌握一些特定的规范表达, 甚至建立一个适合自己需要的“句型库”(stock phrases), 对于摘要的撰写是很有帮助的。本文所选取的例句均源于SCI收录的1992 - 2002年间发表、并具较高被引频次的论文(前100位)摘要(选取例句时偏重于第一人称和主动语态)。 3.1 引言部分 3.1.1 回顾研究背景 常用词汇有:review, summarize, present, outline, describe等。 如:We review evidence for this view of addiction and discuss its implications for understanding the psychology and neurobiology of addiction. This paper outlines some of the basic methods and strategies and discusses some related theoreticaland practical issues. 3.1.2 阐明写作或研究目 常用词汇有:purpose, attempt, aim等。另外还可以用动词不定式充当目的状语来表达。如: We attempt to recover a function of unknown smoothness from noisy sampled data. To investigate the mechanism of Bcl-2's effect, we examined whether Bcl-2 interacted with other proteins. 3.1.3 介绍论文的重点内容或研究范围 常用的词汇有:study, present, include, focus, emphasize, emphasis, attention等。 Here we study the dependence of apoptosis on p53 expression in cells from the thymus cortex. This article includes a brief review of the physics underlying HERWIG, followed by a description of the program itself. 3.2 方法部分 3.2.1 介绍研究或试验过程 常用词汇有:test, study, investigate, examine, experiment, discuss, consider, analyze, analysis等。 We use N-body simulations to investigate the structure of dark halos in the standard cold dark matter cosmogony. We present an analysis of atmospheric neutrino data from a 33. 0 kton yr (535-day) exposure of the Super-Kamiokande detector. 3.2.2 说明研究或试验方法 常用词汇有:measure, estimate, calculate等。 We have developed a global model to estimate emissions of volatile organic compounds from natural sources (NVOC). This study presents estimates of lifetime and 12-month prevalence of 14 DSM-III-R psychiatric disorders from the National Comorbidity Survey, … 3.2.3 介绍应用、用途 常用词汇有:use, apply, application等。 Our program uses a maximum likelihood approach and is based on version 3. 3 of Felsenstein's dnaml program. As an application, we implement a compact image coding algorithm that selects important edges and compresses the image data by factors over 30. 3.3 结果部分 3.3(来自:www.XIelw.Com 写 论文网:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台).1 展示研究结果 常用词汇有:show, result, present等。 We show this cell death to be dependent upon expression of c-myc protein and to occur by apoptosis. Our results suggest a widespread role for the nitric oxide-cyclic guanosine monophosphate system in the nervous system. 3.3.2 介绍结论 常用词汇有:summary, introduce, conclude等。 We introduce a procedure, SureShrink, that suppresses noise by thresholding the empirical wavelet coefficients. By means of informal mathematical arguments, simulations and a series of worked examples, we conclude that PQL is of practical value for approximate inference on parameters and realizations of random effects in the hierarchical model. 3.4 讨论部分 3.4.1 陈述论文的论点和作者的观点 常用词汇有:suggest, report, present, explain, expect, describe等。 The results suggest that abnormalities in male sex development induced by p, p'-DDE and related environmental chemicals may be mediated at the level of the androgen receptor. In this study, we describe a psychobiological model of the structure and development of personality that accounts for dimensions of both temperament and character. 3.4.2 阐明论证 常用词汇有:support, provide, indicate, identify, find, demonstrate, confirm, clarify等。 We showed that it is possible to identify constituents which represent only 1% of the total population. These results demonstrate that p53 is required for radiation-induced cell death in the thymus but is not necessary for all forms of apoptosis. 3.4.3 推荐和建议 常用词汇有:suggest, suggestion, recommend, recommendation, propose, necessity, necessary, expect等。 The authors suggest that the most promising route to effective strategies for the prevention of adolescent alcohol and other drug problems is through a risk-focused approach. We propose two algorithms to estimate the significance level for a test of HWP. 4 结论 论文摘要的撰写应充分考虑论文的主要内容, 故应使用简洁的文字将论文的精华高度地概括出来。摘要的内容应大致包括IMRAD结构的论文写作模式. 写作时要尽量使用第一人称和主动语态, 对时态的选择应根据表达的需要灵活运用。 此外, 还应根据论文的内容和表达的需要选择合适的摘要类型(报道性摘要、指示性摘要、报道-指示性摘要), 是否采用结构式摘要需视相应期刊的要求而定。 5 参考文献 http://essentialscience. com/(任胜利, 国家自然科学基金委员会科学基金杂志社,rensl@mail.nsfc.gov.cn本  篇:《龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台》来源于:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 优秀范文,论文网站
    本篇网址:http://www.xielw.cn/2016/yixuelunwen_1027/146257.html
    Copyright © 龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 All Rights Reserved.
    龙8国际