• 买卖合同
  • 承揽合同
  • 运输合同
  • 保险合同
  • 转让合同
  • 投资合同
  • 招标合同
  • 证券合同
  • 赠与合同
  • 借款合同
  • 租房合同
  • 租赁合同
  • 购销合同
  • 购房合同
  • 采购合同
  • 施工合同
  • 建筑合同
  • 供货合同
  • 合作合同
  • 劳务合同
  • 聘用合同
  • 代理合同
  • 广告合同
  • 加工合同
  • 委托合同
  • 加盟合同
  • 用工合同
  • 服务合同
  • 涉外合同
  • 教育合同
  • 担保合同
  • 集体合同
  • 劳动合同
  • 销售合同
  • 装修合同
  • 承包合同
  • 知识产权
  • 技术服务
  • 经营合同
  • 商标专利
  • 医疗医药
  • 婚姻家庭
  • 银行信托
  • 房屋买卖
  • IT行业合同
  • 合同大全
  • 龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台

    时间:2017-07-06来源:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 本文已影响
    相关热词搜索:中英文 供货 合同 常年供货合同 英文 供货合同范本 篇一:采购合同(中英文版) PURCHASE ORDER 采 购 合 同 合同编号( Contract No.): 日 期(Date): 卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel): 传真(Fax):电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 邮箱(E-mail): The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: 1. Commodity, Quantity and Price:结算总金额以实际发货数量计算。 1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales. 装箱单应表明规格,每包重量,数量和装箱的总重量。 1.3As seller's parking list indicated. 以卖方的装箱单为准. 2.Shipment 装运: 2.1 The seller is responsible to load products into the container. 卖方负责装入集装箱内。2.2 Package: Pallet 包装: 托盘装 2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 装货地点:中国,山东省,莱芜市 ,莱城工业园。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014 装货日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 发运港口:青岛港口, 中国 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅图港口, 美国 2.7 Transshipment: Allowed 转运输: 允许 3. Quality 质量: 3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause 合同规定第一款和以下条款为准。 3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以双方提供的规格,相片和样品为准. 3.3 以WPC木塑围栏通用技术条件文本为质量检验依据。(看附件) 4.Terms of Payment 付款条件 4.1 30% of payment by Bank Wire before loading. 预付百分之三十定金,验收合格后装货. 4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按汇款当日汇率中间价格计算. 5.Inspection 检验: 5.1Buyer’s inspection to be as final.买方检验。 5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 买方有权在发货之前验货,发现不符合质量要求,产品有权拒收。 6. Claim 索赔: 6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination. 若有任何有关此批装船货物的索赔发生,请于货物运抵目的港 60日以內提出。 6.2 产品到达目的地,因生产质量问题无法使用的,由卖方承担损失。 7.Arbitration 仲裁: Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settlement can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.本合同在执行过程中引起的,或与本合同有关的任何争议将由双方友好协商解决。如果 就争议双方在21天内未协商达成一致,应提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行规则进行仲裁. 仲裁结果对双方都是最终的,有约束力的。仲裁费用由败诉方承担。 8. Attachment 附件: 8.1 本合同附件与本合同为同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。 9. Language语言: This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language. 本合同适用语言为中文。合同项下所有双方约定的内容必须以中文为准。 BUYER SELLER ___________________________ ____________________________ Signature: Signature: ____________________________ ____________________________ Date: Date:篇二:供货商服务协议中英文 MASTER AGREEMENT FOR VENDOR SERVICES This is a Master Services Agreement dated as of this __ day of ____, this “Agreement by and between(“Vendor”). 本主服务协议(以下简称为本“协议”)由(注册地址为,邮编:,以下简称为该“公司”)与(注册地址为,以下简称为“供货商”)于日签订。 BACKGROUND签约背景 Company desires to engage Vendor to perform certain services (the “Services”) pertaining to specific projects set forth on a Statement of Delivery (as defined below); and 公司希望聘用供货商,提供有关《供货说明书》(定义如下)所列特定项目的服务(以下简称为该等“服务”);且 Company and Vendor wish to define herein the terms and conditions under which Vendor will provide Company with such Services. 公司与供货商希望在本协议中确定供货商向公司提供该等服务时应遵循的条款与条件。 TERMS条款 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and conditions contained herein, the parties agree as follows: 现因此,鉴于本协议中的双方承诺及条件,双方约定如下: 1. Term of Agreement: 协议期: This Agreement shall become effective as of the date written above and shall terminated earlier in accordance with the terms of this Agreement. 1、除非双方同意延续或根据本协议条款提前终止本协议,否则本协议应于上述载明之日起生效,并至日届满。 2. Vendor’s Obligations: 供货商义务:During the term of this Agreement, Vendor will perform the Services in accordance with a Statement of Delivery signed by Vendor and Company (each, a “Statement of Delivery”) under the overall supervision of a Company representative as designated by Company, at the times and places and to the extent he or she reasonably specifies. Each Statement of Delivery will contain, but will not be limited to, the following details with respect to the Services to be performed by Vendor: (a) the description of the Services to be performed by Vendor and/or the deliverables to be produced by Vendor, (b) the fees to be paid to Vendor for such Services and/or a payment schedule, (c) the timetable for the performance of the Services and/or the completion of the deliverables, (d) the designation of the specific representative of each party assigned to the project, and (e) such additional information as the parties may wish to include. The current Statement of Delivery is attached hereto as Exhibit A. 2、本协议期内,供货商应根据供货商与公司签订的《供货说明书》(以下分别被简称为“《供货说明书》”),按公司指定之公司代表规定的时间、地点及方式提供服务,并接受该公司代表的全面监督。每份《供货说明书》均应包含但不限于有关供货商提供之服务的以下信息:(a) 供货商将提供之服务的描述和/或供货商将生产的可交付物;(b) 公司应就该等服务向供货商支付的费用和/或付款时间计划;(c) 服务的履行时间表和/或可交付物的完成时间表;(d) 双方分别为项目指派的特定代表;以及(e) 双方希望增加的其他事项。附件A为当前使用的《供货说明书》。 Each Statement of Delivery will be attached as an Exhibit to this Agreement and shall constitute a separate agreement. Except for provisions herein which are specifically excluded or modified in such Statement of Delivery, each such Statement of Delivery shall incorporate therein all of the terms and conditions of this Agreement. In the event of a conflict between this Agreement and a Statement of Delivery (including any attachments thereto), this Agreement shall prevail. Vendor acknowledges and agrees that Company makes no minimum commitment of work, time or compensation to Vendor hereunder. Company will request that Vendor provide the Services, if at all, only on an as-needed basis, such need to be determined in Company’s sole discretion. 每份《供货说明书》均应作为本协议附件,并构成独立协议。除非《供货说明书》特别排除或修改本协议中的任何规定,否则《供货说明书》应包含本协议的所有条款与条件。若本协议与《供货说明书》(包括其任何附件)产生冲突,应以本协议为准。供货商承认并同意公司未就工作、时间或报酬,在本协议下向供货商给予最低承诺。公司要求,供货商应仅按需提供服务(若确实需要),并应由公司自行确定是否需要该等服务。 3. Termination: 终止: Vendor and Company each have the right to terminate this Agreement or any Statement of Delivery, without having or giving a reason, by giving thirty (30) daysadvance notice to the other; provided, however, if Vendor fails to satisfy any of its obligations hereunder or the applicable Statement of Delivery, Company has the right to terminate this Agreement and/or such Statement of Delivery effective immediately upon giving notice to Vendor. In the event of termination, Company will only be liable for payment of Services actually completed prior to the effective date of termination. Any amounts paid prospectively by Company for Services (e.g., up-front fees) not actually performed as of the date of termination shall be immediately returned to Company by Vendor. 3、供货商与公司均有权在提前三十(30)日通知对方后,因故或无故终止本协议或任何《供货说明书》;但是,若供货商未能履行其在本协议或相关《供货说明书》下的义务,公司应有权在通知供货商后立即终止本协议或该《供货说明书》。若本协议或《供货说明书》终止,公司应仅支付该终止生效日前已实际完成之服务的费用。若公司已就终止日未实际履行之服务支付了相关费用(如:先期费用),供货商应立即向公司归还该笔费用。 4. Company’s Obligations:公司义务 (a)Compensation. Provided that Vendor fully performs its obligations as described in the applicable Statement of Delivery, Company will pay to Vendor the fees set forth therein for the performance of the Services. If invoicing and payments are tied to milestone payments, a payment schedule shall be included in the Statement of Delivery. If invoicing and payment are not tied to milestone payments, Vendor will invoice Company monthly at the rates agreed upon in the applicable Statement of Delivery. Company will pay all duly submitted and undisputed invoices within sixty (60) days of the date of receipt of such invoice. All invoices should be sent to: c/o Accounts Payable, Room 3801, Hong Kong New World Tower, 300 Mid Huai Hai Road, Lu Wan District, Shanghai, 200021. (a) 报酬:若供货商已完全按相关《供货说明书》履行其义务,则公司将按该《供货说明书》规定,就供货商提供之服务,向供货商支付相关费用。若开票及付款与里程碑付款相关,则《供货说明书》中应包含付款时间计划。若开票及付款与里程碑付款无关,则供货商应以相关《供货说明书》中约定的费率,按月向公司开具发票。公司应于其收到发票后六十(60)日内,支付所有已提交且无争议的发票款项。所有发票均应寄送至:上海市卢湾区淮海中路300号香港新世界大厦3801室,邮编:200021,转交:应付款部门。 (b)Expenses. If agreed upon in the applicable Statement of Delivery, Company will reimburse Vendor for reasonable, out-of-pocket expenses which are incurred exclusively for the purposes of fulfilling Vendor’s obligations under this Agreement and such Statement of Delivery. Expense reimbursement will be contingent upon Company’s prior approval of expenses and presentation by Vendor of reasonable documentation with respect thereto and verification thereof by Company.篇三:供货合同翻译(中英文) Warranties: Seller warrants that at the time of delivery (1) product is free and clear of all liens, encumbrances and security interests; and (2) product complies with seller’s published specifications (or as otherwise referenced in the contract). Seller makes no other warranty or guarantee of any kind, express or implied, including without limitation implied warranties of fitness for a particular purpose or merchantability. 担保:在交付时,卖方须担保(1)产品不涉及留置权,债权,和担保物权。(2)产品须与卖方公布的规格一致(或与合同中援引的其他规格一致)。卖方不做以任何其他形式,无任何明示或默示的其他担保或保证,包括无特定用途适应性或适销性的限制隐含的保证。 Buyer shall inspect the product supplies hereunder immediately after delivery. Except with respect to claims for shortages, buyer’s failure to give notice to seller of any claim within 30 days after the date of delivery shall constitute unqualified acceptance of the product and a waiver by buyer of all claims with respect thereto. 在交付后,买方应就以下方面立即检验供应产品。除了关于货物短缺的索赔,在交付日期之后三十天内,买方如果没有给卖方任何关于索赔的通知,买方将被视为产品的无条件承兑和与就此相关所有条款的放弃。 Claims for shortages must be received by seller in writing within forty-eight(48) hours after delivery of products. Seller shall be given a reasonable opportunity to inspect any shipment claimed by buyer to contain a shortage. 在交货后,卖方必须在四十八小时内收到关于货物短缺的索赔书。当买方提出索赔要求之后,卖方有合理权利检查任何出现货物短缺的运输系统。 Any technical advice furnished or recommendation made by seller or its representative concerning any use or application of any product is believed to be reliable but seller makes no warranty, either express or implied, as to its accuracy or completeness or of the results to be obtained. With regard to any handling of any product, buyer assumes full responsibility tor quality control, testing and determination of suitability of product for its intended application or use. 卖方或卖方代表关于产品使用所提供的技术性的建议或意见被认为是可靠的,但是就其所得到的精度,完整性和任何其他结果,卖方不作任何,明示或默示的保证。关于任何机器的任何操作,买方承担其所有关于质量控制,测试和产品对其预期用途适用性的测定的全部责任。 7. Intellectual Property. Seller warrants that the process or processes of manufacture of the product and the product itself do not infringe any valid U.S. patents. Since seller has no control over buyer's (or others') processing, sale, use, or disposition of any Product (or any product containing Product), including, without li供货合同 中英文mitation, the admixing, reacting or combining of any Product with other products, chemicals or materials, Buyer assumes the entire liability andresponsibility therefor and agrees to defend, indemnify and hold harmless Seller from and against all claims arising out of or related to infringement of any third party’s intellectual property rights, patents on processes practiced by Buyer or patents on products made by Buyer. 7.知识产权,卖方须担保产品的工艺,加工过程以及产品本身不违反美国的专利法律. 由于卖方无权控制买方对任何产品(或者包含该产品的产品)的加工,销售,使用或处理,包括但不限于与其他产品,化学物品或材料进行的化学或物理反应,因此,买方在其产品加工或制作的过程中应避免违反任何第三方知识产权或专利权的条款,并就保护,赔偿和使卖方受损负有完全法律责任。 8.Limitation of Liability. Seller total liability and buyer’s exclusive remedy for any cause of action associated with the contract, whether based in tort, contract, strict liability or any other legal theory is expressly limited to replacement of nonconformance product or payment in an amount not to exceed the purchase price of the specific product for which damages are claimed, at seller’s opinion. In no event shall seller be liable for any other damages including, without limitation, incidental, special, punitive or consequential damages, such excluded incidental, consequential or special damages include loss of profits, loss of production, loss of use, or any other indirect damage or loss of any kind or character to buyer, its customers, or other persons or entities. Any attempt to remedy or correct a claimed defect by persons or entities not authorized to perform such work by seller or continued use of such product shall void the product warranty set forth in section 6(2) above and buyer is deemed to have accepted the product as is , with no further obligation of seller to buyer. If requested by seller, buyer shall return the nonconforming product to seller strictly in accordance with seller’s written instructions concerning shipping, handling, insurance and other matters as to which seller issues instructions failure to comply with these provisions shall invalidate any claim by buyer for breach of warranty. 8.责任限制 对于与该合同相关的诉讼缘由,不管是基于侵权法,合同法,严格责任制还是其他法律条例,卖方的全权责任和买方的排他性赔偿都明确限于,由卖方决定的不一致产品的替换或付款金额低于所称造成损失产品的采购价格。其他损失,包括但不限于偶然性损失,特殊性损失,惩罚性损失和后果性损失,在任何情况下,卖方概不负责。该被排除的偶然性,连续性或者特殊性的损失是指对买方,客户或者其他个人或团体所遭受利润损失,产品损失,使用损失,或者其他间接性的任何类型的损失。未经卖方授权,个人或单位对不合格产品提出的赔偿或纠正性措施或持续使用该不合格品不在保修范围之类,参见在以上6(2)部分,并认为买方已经接受原产品,卖方对买方不负更多责任。如果卖方要求,买方应严格按照卖方关于运输、处理、保险和其他有关问题的书面说明,退回不一致产品。如果未遵循这些规定,买方则被视为违反担保协议,其任何条例无效。本  篇:《龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台》来源于:龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 优秀范文,论文网站
    本篇网址:http://www.xielw.cn/2017/gonghuohetong_0706/709489.html
    Copyright © 龙8国际_龙8娱乐_龙8国际娱乐平台 All Rights Reserved.
    龙8国际